茍利的英文寫法
- 教育綜合
- 2024-02-19 17:44:37
怎么用英語翻譯“茍利國家,不求富貴”和“盡忠報(bào)國,盡孝守家”? 拜托好心人啦
1.茍利國家,不求富貴 If it does good for our country, he will not care about pursuit of richness and fame. 2.盡忠報(bào)國,盡孝守家 If you are loyal to your country, you are devoted yourself to it. You need to stay with your parents to show your filial piety. 用英文表示出來感覺不是很準(zhǔn)確。當(dāng)然隨著時(shí)間的推移,時(shí)代的發(fā)展,我們的文化內(nèi)涵也在與時(shí)俱進(jìn)。“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”分別用日語和英語怎么說?
日語:いやしくも國家に利すれば生死を以てす、豈あに禍福に因よりて之これを避趨ひすうするや。
英語:One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains .
這句話出自林則徐的《赴戍登程口占示家人二首》,原文:
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。茍利國家生死以,豈因禍福避趨之!
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
賞析:1842年,林則徐被遣戍新疆伊犁,在西安與家人告別時(shí),做了題為《赴戍登程口占示家人》七律二首(茍利國家生死以 豈因禍福避趨之),這聯(lián)佳句是第二首的第二聯(lián)。詩人氣概昂揚(yáng),明確表示:縱是被貶遣戍,只要對國家有利,不論生死,也要去干;豈能因?yàn)閭€(gè)人禍福而避后趨前。此時(shí)此境詩人深懷憂民之心,忠君之意,難忘報(bào)國。
茍利國家生死以,其因禍福避趨之怎么翻譯成英語?
“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”這兩句的大意是:“只要對國家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,我怎能因?yàn)樽约嚎赡苁艿胶Χ汩_?!痹谶@里,“以”的意思是“用、把、拿”的意思。“生死以”是介賓結(jié)構(gòu)“以生死(實(shí)際是‘以死’)”的倒裝,把賓語“生死”提到介詞“以”的前面。直譯是“用犧牲自己的生命(去換?。薄V档米⒁獾氖牵涸跐h語中凡是用兩個(gè)相反意義的字聯(lián)合組成的詞語,往往其中只有一個(gè)字是真正的意義所在,在這首詩的“生死”一詞中重點(diǎn)的、真正的意思是“死”,“生”字只是用來構(gòu)成雙音詞,只是陪襯;“禍?!钡闹攸c(diǎn)和真正的意思是“禍”,“?!敝皇桥阋r。 I am always ready to sacrif展開全文閱讀
下一篇
返回列表