作 者: [英]貝克 著,申雨平 導(dǎo)讀
出 版 社: 外語教學(xué)與研究出版社
出版時間: 2000-8-1
版 次: 1
頁" />

嫒美直播免费版app下载-嫒美直播永久免费版下载-嫒美直播最新下载安装

當(dāng)前位置:首頁 > 教育綜合 > 正文

Translation and Multimodality:Beyond Words 的作者是誰

in other words:a coursebook on translation

此本書叫《換言之:翻譯教程》
作 者: [英]貝克 著,申雨平 導(dǎo)讀
出 版 社: 外語教學(xué)與研究出版社
出版時間: 2000-8-1
版 次: 1
頁 數(shù): 309
I S B N : 9787560019192
In other Words:A Coursebook on Translation(換言之:翻譯教程)編輯推薦和目錄
內(nèi)容簡介
'Essential reading for anyone who teaches translation whether at a theoretical or practical level.' David Harris, Vice President of ITI 'Tborough, very well written in a highy accessible style, and contains material of considerable interest. The varied and excellent examples are a mine of information, the exercises are valuable, and the attitude towards translation is sensibly undogmatic.' Peter Fawcett, University of Bradford 'A remarkable down-to-earth coursebook which is consistently related to real life experience in the translating world.' Lanna Castellano, Translator This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modem linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
作者簡介
Mona Baker is a freelance lecturer and consultant on translation. She is an Honorary Research Fellow of UMIST and a member of the advisory panel of the British Centre for Literary Translations.
目錄
王宗炎序
導(dǎo)讀
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Equivalence at word level
2.1 The word in different languages
2.2 Lexical meaning
2.3 The Problem of non-equivalence
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
3 Equivalence above word level
3.1 Collocation
3.2 Idioms and fixed expressions
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
4 Grammatical equivalence
4.1 Grammatical vs lexical categories
4.2 The diversity of grammatical categories across languages
4.3 A brief note on word order
4.4 Introducing text
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
5 Textual equivalence:thematic and information structures
5.1 A general overview based on the Hallidayan approach to information flow
5.2 The Prague School position on information flow:functional
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
6 Textual equivalence:cohesion
6.1 Reference
6.2 Substitution and ellipsis
6.3 Conjunction
6.4 Lexical Cohesion
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
7 Pragmatic equivalence
7.1 Coherence
7.2 Coherence and processes of interpretation:implicature
7.3 coherence,implicature,and translation strategies
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
Appendices
1 A Brief History of Time(Spanish,Greek)
2 Morgan Matroc(German)
3 China's Panda Reserves(Chinese)
4 The Patrick Collection(Japanese)
5 A Study of Shamanistic Practices in Japan(Japanese)
6 Palace and Politics in Prewar Japan(Japanese)
7 The Fix(Japanese)
8 Euralex Conference circular(Russian)
9 Brintons-press release(Arabic)
Glossary
References
Author index
Language index
Subject index
文庫索引

In Other Words: A Coursebook on Translation 是哪個出版社出的

此本書叫《換言之:翻譯教程》作 者: [英]貝克 著,申雨平 導(dǎo)讀出 版 社: 外語教學(xué)與研究出版社出版時間: 2000-8-1

李商隱《無題》(來是空言去絕蹤)的翻譯和賞析

譯文:你說來相會是空話,別后不見蹤影;醒來樓上斜月空照,聽得曉鐘初鳴。夢里為傷遠(yuǎn)別啼泣,雙雙難以呼喚;醒后研墨未濃,奮筆疾書寫成一信。
殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;麝香熏透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。當(dāng)年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠(yuǎn);你去的所在,要比蓬山更隔萬重嶺! 賞析:這是一首艷情詩。詩中女主人思念遠(yuǎn)別的情郎,有好景不常在之恨。首聯(lián)寫有約不來的怨思,上句說負(fù)約,下句寫夢見醒來已經(jīng)天明。頷聯(lián)寫遠(yuǎn)別,上句寫遠(yuǎn)別思念成夢,下句寫醒后寄書。頸聯(lián)寫往昔愛情生活成了幻夢,上句寫褥衾可見,下句寫香帳可聞。末聯(lián)寫其人已遠(yuǎn),情雖深摯,也不得不恨。
李氏的艷情詩,善于把生活的原料,提煉升華為感情的瓊漿玉露,使其超脫褻俗味,臻于完美。然而,也因此,李詩卻比較深奧費解。

請高手幫忙翻譯,在線等~

有道詞典翻譯的
In the mass media is highly developed today, different countries both exchanges between film and TV culture, but also exists. The translation of film and television works more dash forward show its important significance. German translation theory is that all the translation activities by the general purpose is decided, in the context of globalization, the translation of film studies, in film translation activity recognize its purpose, film translation practice for guidance of significant practical significance.
The translator must be subject to the audience the translation activities from the macroscopic oriented, have discussed in the context of globalization, the purpose of film translation activities. In film translation activities, its purpose and what? The research on this question is very important. According to Germany's translation skopos theory, the function of any translation process, the cardinal rule is the aim of translation. So to successfully complete the translation, film translation first need to clear the film. if
First, film translation should correct message content (but with ordinary literature, art is a combination of voice painting art form, is a kind of "art". This is embodied in the space-time restricts the dubbing voice dubbed requirements for painting synchronous, should strive to subtitling translation and the original words in roughly equal time effectively complete information transmission, and also gives the audience with enough time to browse the subtitle translator on work. The film is the process to consider this special conditionality. In fact, in order to correct and effective transmission of information, "sometimes visible to sacrifice is a letter with a slightly." in English translation of English, for example. Due to belong to different languages, Chinese language, English is hypotaxis and parataxis of Chinese language is used to express the same meaning both the number of words and sentence length are many, but sometimes in translation, due to the subtitle words to make English word syllable and Chinese characters approximately the same.
Second, concise, colloquial novels, popular prose, with (literary form of language, the language scripts compared XiaoChang, concise, understand, and more understandable to dialogues or inner alone or in the form of narrator, very smooth. Based on the characteristics of film language translation, the translator in the text into another country, and have to consider the problems of the language style, in order to make his interpretation of the movie audience feel film language charm, attract the audience, otherwise the maximum range for the loss of obscure, most affected audience.)
Third, XingGeHua (film is sound, picture of art combining ways, vivid, the picture is the heart of actors interpreted, in addition to show actors perform in a story, but also shows distinct personality characters full. So movie language has unique character of characters in the dialogue. It also translate to try to show the different characters personality, to increase the figure of stereoscopic. If we do not pay attention to the variety of different characters in personality traits, use the same kind of style of language will make the characters become inflexible, lifeless, thus greatly damage the characters of the film and video art charm.
To sum up, the film translation activities, its purpose is to try to transmission of language and culture information film, better realize film aesthetics and commercial value, with maximum degree of audience. Therefore in general, film translation activity aims to meet the needs of the audience. At the same time, from on macroscopic look, this is a purpose with different languages, different cultural exchanges and integration of the purpose of the agreement.

求翻譯:孔子是中國歷史上著名的思想家,教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,被尊稱為古

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
展開全文閱讀