嫒美直播免费版app下载-嫒美直播永久免费版下载-嫒美直播最新下载安装

當(dāng)前位置:首頁 > 教育綜合 > 正文

你能把補(bǔ)充說明里的故事翻譯成俄語嗎?

俄文翻譯

俄文翻譯就是將其他國家的語言翻譯成俄語。翻譯的方法是俄語的成分改變法,是指翻譯時(shí)為了使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要改變源語的成分的。

俄語翻譯器使用說明

方便快捷的在線中文轉(zhuǎn)俄語工具,只需輸入你要翻譯的內(nèi)容,并且選擇翻譯方向(中-俄 | 俄-中)就可以馬上看到翻譯結(jié)果了,免費(fèi)久使用最好的翻譯引擎致力于為您提供最準(zhǔn)確的俄語翻譯結(jié)果,但機(jī)器翻譯相比人工翻譯俄語,翻譯質(zhì)量可能會(huì)有些差距。

俄語小知識(shí)

俄語(Русский язык),又稱俄羅斯語,是聯(lián)合國和俄羅斯聯(lián)邦目前正在使用的官方語言之一,同時(shí)也是我國承認(rèn)的少數(shù)民族的正式語言之一。起源上屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支。目前俄語主要在俄羅斯和一些前蘇聯(lián)的成員國里使用,曾經(jīng)在華沙條約的成員國里面廣泛的被學(xué)校當(dāng)做第一外語教學(xué)。在蘇聯(lián)統(tǒng)治時(shí)期,俄語在蘇聯(lián)的加盟共和國中被提升到了很重要的程度,曾經(jīng)中國的外語教育也是以俄文教學(xué)為主。蘇聯(lián)解體之后,有很多前蘇聯(lián)的國家現(xiàn)在都在慢慢強(qiáng)調(diào)當(dāng)?shù)卣Z言的重要性,但是毫無疑問的是俄語仍然是這些地區(qū)使用最廣泛使用的語言,而且也是這些國家在進(jìn)行國際溝通時(shí)使用的語言。

俄語翻譯的技巧

俄語的成分改變法是指翻譯時(shí)為了使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要改變源語的成分的。

一、改變主語

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。

603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

在正式會(huì)議上討論這個(gè)問題時(shí),第一個(gè)發(fā)言的是普京。

二、改變定語

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

她有一副明朗、平靜、快活的笑容。

她的笑容明朗、平靜、快活。

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。

捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔(dān)心的并不是這個(gè))。

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語--狀語)

國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應(yīng)者。

國際公司目前在世界范圍內(nèi)壟斷了石油和許多礦物原料的供應(yīng)。

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

夜……夜晚的談話是開誠布公的。

夜……夜里是說知心話的時(shí)候。

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語--主語)

對這位新來的工作人員,你的印象如何?

你覺得這位新來的工作人員怎么樣?

俄語成語翻譯的技巧

(一)對等成語的翻譯

等值成語是指俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:

1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。

2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對應(yīng)。

(二)近似成語的翻譯

近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。

(三)不對等成語的翻譯

不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經(jīng)驗(yàn)不足,用“粥”來喻指經(jīng)驗(yàn);выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動(dòng)。2)直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。

俄語聽力的技巧

1. 利用好讀題時(shí)間,通過選項(xiàng)預(yù)判聽力內(nèi)容

漢語讀題環(huán)節(jié)共用時(shí)30秒,這段時(shí)間我們可以用來讀選項(xiàng)。30秒的時(shí)間能讀多少選項(xiàng)呢?建議大家不要貪多,先定一個(gè)小目標(biāo)——爭取讀完長對話的選項(xiàng)和第一篇小短文的選項(xiàng)。在讀的過程中,要迅速地判斷材料中可能涉及的內(nèi)容,同時(shí)可以在試卷上勾畫重點(diǎn)內(nèi)容。以2017年專四考試的長對話真題為例:

注意的東西

第一,我們可以預(yù)判:該題的內(nèi)容可能與出行有關(guān),因?yàn)檫x項(xiàng)中出現(xiàn)了多個(gè)地點(diǎn)和時(shí)間的詞匯。

第二,我們需要在聽的過程中注意兩個(gè)細(xì)節(jié):1)房屋的具體門牌號(hào);2)需要提前多少分鐘。因此,我們在試卷上可以迅速地進(jìn)行圈畫。

2. 了解聽力命題的切入點(diǎn),分清主干和細(xì)節(jié)

聽力理解題,主要有兩個(gè)主要的類型:綜合題和細(xì)節(jié)題。綜合題圍繞聽力材料的主旨內(nèi)容進(jìn)行提問,如:發(fā)生了一件什么事?為什么會(huì)發(fā)生這樣的事?文中主人公做出了什么樣的決定?等等;細(xì)節(jié)題緊密圍繞聽力材料中的信息點(diǎn),考察學(xué)生能夠迅速抓住并記住重要信息的能力。綜合題通常需要推論判斷,將聽到的內(nèi)容略加延伸,這個(gè)時(shí)候?qū)﹃P(guān)鍵詞的理解非常重要,關(guān)鍵詞往往出現(xiàn)在選項(xiàng)里,但有時(shí)會(huì)“換一件外套”,變換人稱或使用同義結(jié)構(gòu),需要我們進(jìn)行判斷;細(xì)節(jié)題則無需多想,聽到什么就是什么,不要過于糾結(jié)。

以上文選項(xiàng)為例,第1題是綜合題,第2、3題均是細(xì)節(jié)題:第1題,聽力材料中的原文是:Это заказ такси? …Можно заказать такси на завтра? 我們的選項(xiàng)是А)заказывает такси;第2、3題只要在聽的過程中捕捉到相關(guān)信息即可。

3. 確定文章主題,迅速關(guān)聯(lián)相關(guān)主題詞群

所有的聽力材料都有一個(gè)共同的特點(diǎn):圍繞同一主題,在較短的篇幅內(nèi)把事情講清楚,語篇信息完整。這時(shí),我們所積累的主題詞群就派上了大用場。通常,確定主題只需要聽清開篇的一句或兩句話。

俄語的復(fù)習(xí)攻略

1、聽力

每天堅(jiān)持看新聞,最好有音頻的,每個(gè)版塊都聽最少一條,這樣可以挺高你的聽力。專八的聽力是從每年11月份開始的新聞中選出來的。如果你堅(jiān)持不懈,就可能成為幸運(yùn)兒。

2、翻譯

把教材和閱讀題的文章摘出來,自己試著翻譯一下。記得劃分文體。

3、語法部分

做真題,之后你要總結(jié),每做一套之后你要總結(jié)你那部分的知識(shí)薄弱,就要去鞏固。句法很重要,也是很容易拿分的題,所以要好好的看復(fù)習(xí)。

4、閱讀

首先就是提高你的閱讀速度,一共是五篇閱讀,如果你讀不完,就不可能選出答案。平時(shí)練習(xí)時(shí)不要因?yàn)橐粋€(gè)單詞不認(rèn)時(shí)或一個(gè)句子不明白就停下來,要把文章通讀一遍之后就差不多就能猜出單詞的意思或是句子的意思。一篇閱讀一定要在五分鐘內(nèi)完成,這樣拿不準(zhǔn)的題目你還有時(shí)間回去復(fù)選。

把中文翻譯成俄羅斯文怎么翻譯

俄語是屈折語,詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中屈折變化較多的語言之一。名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞有12個(gè)形式,單、復(fù)數(shù)各有6個(gè)格,不可數(shù)名詞也有6個(gè)格;形容詞有20多個(gè)甚至30多個(gè)形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復(fù)數(shù)各有6個(gè)格,另有短尾、比較級(jí);動(dòng)詞形式可有一、二百個(gè),包括體、時(shí)、態(tài)、式、形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等。實(shí)詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個(gè)詞尾包含幾個(gè)語法意義。在把一段中文翻譯成俄語的時(shí)候,需要考慮俄語詞形變化問題,因?yàn)槎碚Z的詞形變化比英語要多得多,一個(gè)字放在一個(gè)短語或句子中,寫法有可能會(huì)改變

哪位大俠能幫我把這些翻譯成俄語?。?!

1, 碘 鎢 燈 (帶 燈 架) 2, 砂 輪 片 3, 老 虎 鉗 4, 5 洗 衣 урегулированию, ссылка 推 характером 6, 7 盒 飯, 臉 盆 8, 枕 巾 9, причин 罩 10, 床 罩 11, 24 盤 天 然 氣 蒸 Свежие 12, 油 氣 兩 用 A/57/12 鍋 灶 13, 18KW проведенных 水 器 14, защищенность содействующие делать 壓 регулирующую конкретные аспекты проблем урегулированию 15, Свежие

各位高人麻煩把下面的翻譯成俄語,不要在線翻譯的那種,要精確翻譯,謝謝

這是黑大版俄語課本的課后練習(xí)吧。。。 1 большая и светлая аудитория красивый дом белая дверь большое окно белая стена чёрная ручка интересная стенгазета новый стол старый стул новое красивое здание русско——китайский словарь китайские газеты и журналы 2。Я студент. Это наша аудитория 3。Я новый студент. моя фамилия Ван ,

請幫忙把下面的俄語翻譯成中文,謝謝

-Надо или не надо бояться человека с ружьем? -該不該畏懼帶武裝的人? -Кто защищает нас, от кого защищаемся мы? - 誰在捍衛(wèi)我們,我們又提防著誰呢? -Кровь на погонах, или ?Драка в штатском?. -(是選擇)肩章上血液的流淌,還是素衣的斗毆。 в штатском (штатский是形容詞,相當(dāng)于civil 平民的,后面省略了костьюм),表示平民服裝。 這最后一段是典型的哈姆雷特式的選擇問句,出自一部關(guān)于車臣?xì)埧釕?zhàn)爭的紀(jì)錄片,當(dāng)播放到恐怖分子偷襲并槍殺俄羅斯“
展開全文閱讀