粵語老濕兒是什么意思?
- 教育綜合
- 2023-04-03 12:59:28
廣東話里(好濕好濕)是什么意思
濕這個(gè)字字面意思就不解釋了大家都懂! 在老廣東人口中原來的意思是咸濕,又咸又濕,具體海邊的人知道啥意思! 其實(shí)這個(gè)詞是翻譯過來的廣東英語,STOP 出海的人回來,和下苦力的,為了解決生理問題去咸濕鋪,潮濕加汗水。你懂的! 之后就被肉袋笑罵,說成咸濕佬! 慢慢的大家就對(duì)這個(gè)詞曲解了。你個(gè)濕佬,丟你老濕母,你個(gè)死濕鬼,等等! 點(diǎn)到男人意思是好色,點(diǎn)到女人意思是淫蕩! 所以還是不說為好! 對(duì)吧各位濕佬!????老炮兒是什么意思
老炮兒,原為老泡兒,北京俚語,意指在監(jiān)獄中不停進(jìn)出、當(dāng)成日常生活的一類社會(huì)階層,過去老百姓口中的老泡兒,常指性格暴烈、行為混蛋的混混,微含貶義!北京原先的看守所在炮局胡同,經(jīng)常惹事生非進(jìn)看守所的人會(huì)說自己是“炮所”里出來的,因此得名“老炮兒”。
引申
電影《非誠勿擾2》張涵予說秦奮的臺(tái)詞里,有北京話“蒼孫”,“蒼孫”和老炮兒在作為年長男性的稱呼上用法近似,但并不側(cè)重強(qiáng)調(diào)專業(yè)能力。
“老炮兒”一詞是地道的北京方言,馮小剛認(rèn)為所謂“老炮兒”總是跟打架有些關(guān)系;管虎則認(rèn)為“老炮兒”一詞已有新意:“指的是行業(yè)精英、專業(yè)人士。
用廣東人的粵語來解釋,“老炮兒”被戲稱是老的古惑仔。
擴(kuò)展資料
京味兒語言
首先,在輕聲與重聲的配合運(yùn)用上,如"大爺"的爺字,普通話應(yīng)為二聲,但京腔卻一定要將爺字說成輕聲,如果稱呼家族中排行第一的"本家大爺",則將"爺"字發(fā)出乎聲,不必發(fā)輕聲。其次,"兒化韻",總的說來,僅是約定俗成。如對(duì)人的稱呼"小丫頭兒"、"小小子兒"、"老爺們兒"等就加兒化韻,而"大丫頭"、"大胖小子"、卻不加兒化韻;
對(duì)于老者也不因其年長而不兒化韻,如老頭兒、老家兒(指父、母),而同樣是稱呼長輩有時(shí)卻不加兒,如老太太、大奶奶、大姨媽等;姨可以加"兒";媽(母親)則不能加"兒",否則意義就變了。如"老媽兒"是指仆人;"老媽"指年事已高的母親。
京味俚語還表現(xiàn)在俏皮話與歇后語上。如:武大郎賣尺包兒--人貨軟;武大郎盤杠子--上下夠不著;武大郎當(dāng)警察--糊弄局;豬八戒照鏡子--里外不是人兒;豬八戒彈弦子--沒譜兒;豬八戒摔耙子--不伺候(猴);老虎戴念珠--假充善人;老虎的屁股--摸不得。
京味俚??火柴為"洋取燈兒"。后又叫"洋火";收音機(jī)叫"無線電"、"電匣子"、"話匣子";布鞋叫"片兒鞋",現(xiàn)在又引伸為"片兒懶";懶漢鞋叫"白邊兒懶"等。
粵語寒濕佬是什么意思
咸濕佬是粵語俗語,又叫“金魚佬”,“麻甩佬”。廣東的俚語,是下流、猥瑣的男人意思。 例:你這個(gè)咸濕佬(好色的男人),又去裝(偷窺)人沖涼。 詞語來源 1.古代有個(gè)時(shí)候,海邊是妓女們的集中地,她們?cè)谀莾骸罢袛埧腿恕?。因?yàn)楹K窒逃譂?,所以那些賤嫖客就被人稱作“咸濕”的人 2.由于激素升高所產(chǎn)生的分泌物是帶有咸味的液體,固又叫咸濕。 3.來源于四柱預(yù)測(cè)(即生辰八字)中的一種煞,“咸池”?!跋坛亍庇置一? 主要影響一個(gè)人的情感, 性欲, 魅力和戀愛, 婚姻生活,附帶還有隱秘, 陰暗,命帶桃花, 其人性巧, 有同情心, 很風(fēng)流, 多才藝, 能藝術(shù),懂感恩粵語"濕濕碎"是什么意思?
粵語”濕濕碎“的意思是指“小意思”,同時(shí)也有“沒有什么大不了”的意思。
1、“濕濕碎”的用法如:
甲:“哇,你贏咗咁多錢,請(qǐng)食飯啦今晚!”(意思:“哇,你贏了這么多錢,今晚請(qǐng)吃飯啦!”)
乙:“得!濕濕碎啦!”(意思:“當(dāng)然可以!小意思!”)
2、“濕濕碎”的用法如:
甲:“多謝你幫咗我咁大忙!”(意思:“謝謝你幫了我這么大的忙!”)
乙:“濕濕碎啦!”(意思:“小事情啦!”)
擴(kuò)展資料:
很多廣東人在使用“濕濕碎”的時(shí)候,喜歡將其簡單說成“濕碎”。
過去,該詞一般用于市井場(chǎng)合,很少會(huì)在正式場(chǎng)合使用。現(xiàn)在,這個(gè)詞已經(jīng)廣泛使用于不同場(chǎng)合,而且還衍生出多個(gè)同義詞,比如說:碎料,也有人用“易過借火”來替用,都十分形象生動(dòng)。
1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區(qū)與內(nèi)地交流更加頻繁漸漸進(jìn)入了普通話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。