嫒美直播免费版app下载-嫒美直播永久免费版下载-嫒美直播最新下载安装

當(dāng)前位置:首頁 > 教育綜合 > 正文

?這句話怎么翻譯?

這句話怎么翻譯?

翻譯:人們想在匱乏的時候厲行節(jié)約。want to:應(yīng)該。practice: 實踐。economy: 經(jīng)濟;節(jié)約。practice economy:厲行節(jié)約。in times of:在…的時刻;在…的時期。scarcity:缺乏;不足;稀少。

這句話怎么翻譯呢?

整句話譯文:

當(dāng)時的想法是,這個龐大而夸張的國家,很顯然是在多年的勞動力揮霍之后,在人們的生活中占據(jù)了太多的空間。

英語是用來交流的,最重要應(yīng)該是知道對方的意思,而不是知道對方的語法。

插入語在句中通常是對一句話的一些附加解釋,插入語的另一個形式上的特點是:總是以逗號的方式與其他內(nèi)容隔開。

massive and overblown as it apparently was after years of Labour profligacy

是對the state(這個國家)的附加解釋。

去掉插入語簡化就是:

the idea wasthatthe statewas taking up too much space in people’s lives

當(dāng)時的想法是這個國家在人們的生活中占據(jù)了太多的空間。

主語:the idea

系動詞:was

that后面是表語從句。



這句話用英語怎么翻譯?

我是英語老師,幫幫你。 1.play vt.嘲弄,玩弄,耍 I was played by him.我被他耍了。 played 為動詞play 的過去分詞,表“被動”含義,它不是形容詞。 當(dāng)然,動詞的過去分詞也有充當(dāng)形容詞的,如:hurt,broken,worried... 例:He was hurt yesterday. The cup is broken. He looks very worried today. 2.句子的構(gòu)成,主+系+過去分詞 或 主+系+形容詞 ,動詞的過去式是肯定不行。其實,在“主+系+過去分詞 ”這種結(jié)構(gòu)中,過去副詞就充當(dāng)形容詞用,在句中作表語。 系動詞be后面一

這句話怎么翻譯~?

我覺得你難理解的地方可能是: 1. known as biodiversity, dwindles. 這里的known as biodiversity,是插入語,用來解釋he sum of all species的。理解這句話的時候可以去掉,即“As the sum of all species living in the world's ecosystems dwindles” —生物多樣性正在銳減。 2. so too go, 可以解釋為“the same goes with...”—同樣的事情也發(fā)生在……“ 全句完整的翻譯為:生活在地球生態(tài)系統(tǒng)中的所有物種,即我們所說的生物多樣性,正在銳

這句話怎么翻譯?

②最準(zhǔn)確。 不過從我的角度而言,這些全都是廢話……如果你給廠家的圖紙就是 Drill Drawing (打孔圖),那么廠家只要精神正常就會按照你的圖紙來制作并打孔……廠家對標(biāo)注或加工工序有疑問也自然會第一時間聯(lián)系你進行確認(rèn)。
展開全文閱讀