嫒美直播免费版app下载-嫒美直播永久免费版下载-嫒美直播最新下载安装

當前位置:首頁 > 教育綜合 > 正文

漢語翻譯成英文

把漢語翻譯成英語怎么說

translate Chinese into English(望采納,有問題歡迎追問^_^)

如何把中文翻譯成英文?

最近看到很多同學很苦惱,疑問原因原來是不知道怎樣將中文翻譯成英文,其實很簡單,我們可以借助工具來實現(xiàn)的,下面將方法和你說下:

步驟一:點擊進入文字轉語音頁面,在頁面左側有三個功能選項,點擊選擇翻譯;

步驟二:在右邊出現(xiàn)的工具欄中根據(jù)提示將需要進行翻譯的句子或者是單詞復制輸入進指定區(qū)域你也可以直接將其復制進去;

步驟三:在工具欄中間語言調節(jié)按鈕中選擇中文翻譯成英文即可;

步驟四:在輸入或復制過程中出現(xiàn)錯誤需要將其進行刪除的點擊清空文本,一鍵就可以將不需要的內容刪除成功;

步驟五:上述步驟完成之后,點擊翻譯按鈕,工具將自動對中文句子進行翻譯;

步驟六:翻譯的過程是很快的,只需等待幾秒就可以翻譯成功,點擊右下角復制按鈕,就可以將翻譯成功的句子復制到自己需要的位置即可;

以上是我將中文翻譯成中文使用的方法,希望可以幫助到大家!

漢語翻譯成英語?

English:There is a saying in China that "people are self-aware". The earliest proponent of this idea was lao-tzu. Lao tzu said in the book of morals that "the wise man is wise, and the self knows." "Self-knowledge" means that people should have a correct understanding of themselves, know their own strengths and weaknesses, and be aware of what they can do. We regard people's self-knowledge as "expensive", so it is obvious how difficult it is to achieve "self-knowledge". Self-knowledge is a philosophy of life and a virtue. It can help us to constantly revise ourselves and move towards higher life goals.

英漢翻譯常用技巧:

  • 增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或 "There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。

  • 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。

  • 英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  • 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
    你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
    (2) I hope you will enjoy your stay here.
    希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

  • 轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
    (1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。
    Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
    (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
    孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
    (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

怎么把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原則嗎?

進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多人都只會片面的在意字表面的意思,將每個短語翻譯出后在進行拼湊將其變?yōu)橐欢瓮暾脑挘@是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感后,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。

在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以借助手機翻譯軟件的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。

英文翻譯成中文操作步驟:

1:打開后根據(jù)引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。

2:選擇語種,源語種選擇英文,目標語種選擇中文。

3:點擊最下角的英文標志按鈕,進入錄音頁面,錄音完成后點擊完成按鈕,開始進入英語翻譯中文頁面。

4:翻譯結果頁面,除了中英文文字外還有語音播放,點擊文本框中的喇叭按鈕,可以進行語音重復播放。

5:中英文互譯頁面,點擊最下角的中文標志按鈕開始錄音,錄音結束后點擊完成按鈕,開始進行中文對英文的翻譯。

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

把中文名字翻譯成英文名字方法:


1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。



2、之后可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言和目標語言選擇定義一下。



3、定義好之后就可以進行文字的輸入了,將中文名輸入到框中。



4、輸入之后就可以進行點擊開始翻譯,進行中文名的翻譯了。



5、翻譯是需要過程,需要耐心的等待一段時間,等文字翻譯完成。



6、文字翻譯完成之后就可以進行查看,在右側的框中可以看到。


展開全文閱讀