嫒美直播免费版app下载-嫒美直播永久免费版下载-嫒美直播最新下载安装

當(dāng)前位置:首頁 > 教育綜合 > 正文

把古詩翻譯成英語

古詩英文怎么翻譯?

古詩英文:ancient poetry。

讀法英 [?p???tri] 美 [?po??tri]

n. 詩歌;詩一般的美麗,詩的意境;(學(xué)?;虼髮W(xué)里的)詩歌課

詞匯搭配:

chinese ancient poetry中國古典詩歌;中國古詩

Ancient Poetry Than歷代詩

ancient poetry test古詩文試題

示例:

Next, we arebringingtheancientpoetryreciting "Spring Dawn".

下面給大家?guī)砉旁娬b讀《春曉》。

詞語用法:

poetry的基本意思是“詩(總稱)”,是不可數(shù)名詞。

poetry也可作“詩歌的體裁”解,還可作“情意,詩情”解。

poetry帶定語強(qiáng)調(diào)其為聽者未知的一種詩歌時(shí),前面可加不定冠詞。

古詩英文翻譯是什么?

古詩英文翻譯是ancient poetry。

古體詩是詩歌體裁。

從詩句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。唐代以后,稱為近體詩,所以通常只分五言、七言兩類。五言古體詩簡稱五古;七言古體詩簡稱七古,而三五七言兼用者,一般也算七古。

四言體

四言體盛行于西周、春秋戰(zhàn)國時(shí)期,除《楚辭》[3]外,其他詩作出現(xiàn)不多。

四言詩是古代產(chǎn)生最早的一種詩體?!对娊?jīng)》中的《國風(fēng)》、《小雅》、《大雅》等都是以四言詩為基本體裁。在先秦兩漢的其他典籍里,如《史記》所載《麥秀歌》,《左傳》所載《宋城子謳》、《子產(chǎn)誦》等,也都是以四言體為主??梢?,在西周到春秋時(shí)期,無論是社會(huì)上層還是下層,娛樂場合還是祭祀場合,最流行的詩體是四言詩。

古詩英文翻譯是什么?

是ancient poetry。

ancient poetry

讀音:英 [?e?n??nt ?p???tri] 美 [?e?n??nt ?po??tri]。

釋義:古體詩;古詩詞;古代詩歌。

poetry的基本意思是“詩(總稱)”,是不可數(shù)名詞。

poetry也可作“詩歌的體裁”解,還可作“情意,詩情”解。

poetry帶定語強(qiáng)調(diào)其為聽者未知的一種詩歌時(shí),前面可加不定冠詞。

近義詞:verse

verse作“韻文,詩”解,比poetry更注重詩的形式,而poetry更注重詩的內(nèi)容。合乎詩的形式但無詩意的平凡之作叫verse,不能叫poetry。verse還可指詩節(jié),也可指詩的“一行”。

verse多指詩句、詩行或詩節(jié),也可作詩歌、韻文的總稱。

blank verse無韻詩。

free verse(不受格律約束的)。

nonsense verse打油詩。

society verse輕松的抒情詩,供上流。

light verse打油詩。

give chapter and verse for注明出處。

古詩英語翻譯

古詩英語翻譯是ancient poetry,a form of pre-Tang poetry; ancient style poetry.漢英大詞典:(古體詩) a form of pre-Tang poetry.中中釋義:古詩[gǔ shī](1) [ancient style poetry](2) 古代的詩(3) 詩體名。即古體詩。按古代格律寫的詩,與絕句、律詩等近體詩相對(duì)而稱。

古詩的雙語例句如下:

1、在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出詩歌翻譯的可譯性的基礎(chǔ)上,簡要介紹中國古詩英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在。

BasedonthethesisTransplantingtheSeedwrittenbySusanBassnett,thisarticlemakesabriefmentionofthecontroversyofuntranslatabilityandtranslatabilityintranslationofancientChinesepoetryintoEnglish.

2、青青河畔草,郁郁園中柳。(《古詩十九首》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)浩浩陰陽移,年命如朝露。(《古詩十九首》)

Green,greentheriversidegrass.dense,densethegardenwillows.Farawaytwinklestheherd-boystar;'brightlyshinestheladyofthesilverriver.Ininfinitesuccessionlightanddarknessshift,'andyearsvanishlikethemorningdew.

3、他說,說漢語其實(shí)并不是那么難,他們只是很難理解不同的句子中的同一個(gè)詞,也很難讀懂中國古詩詞,但是,寫漢字才是漢語學(xué)習(xí)中最難的部分。

HesaidthatSpeakingChineseisnotsodifficult,itwasdifficultforthemtounderstandthesamewordindifferentsentencesandreadChinesepoets,butwritingChinesecharactersisthemostdifficultpartoflearningthelanguage.

翻譯成英文的中文古詩

回答和翻譯如下 : 《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。 spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night? 《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.
展開全文閱讀