中國人在日本用日本的筆能寫中文漢字嗎?
- 教育綜合
- 2023-01-28 07:56:11
在日語中,書寫是不是能用日語漢字寫出來的就一定要用日語漢字寫出來?有沒有規(guī)定的呢?請大佬指導(dǎo)
分情況。大多數(shù)時候的要求就是1.容易識別;2.書寫簡單。 專有名詞動詞(非舶來詞,一堆片假名那種),盡量書寫漢字。比如「勉強(qiáng)」、「中國」這類,你要是寫成假名,肯定也不算錯,就是肯定覺得是小孩子沒學(xué)過漢字。 有些漢字書寫太過復(fù)雜,已經(jīng)漸漸被擯棄掉(除非出版物中,還是以中文標(biāo)識顯得高大上,也比較省字符數(shù)),比如「綺麗」、「機(jī)嫌」、「無沙汰」,筆畫數(shù)差距太多了,一般都懶得寫(日本精英教育,相對而言普通人的文化程度不需要那么高,很多漢字書寫并不需要學(xué)會)。 有一些則可有可無,比如你說的「わたし」和「私」,兩個都有,純粹習(xí)慣問題。 還有寫需要把漢字寫出來是單獨(dú)句子避免歧義的,「はれる」你知道是腫脹還是放日本有使用中國的漢字簡體嗎?
有啊,比如中國字的“石”,日本也是用“石”,但是日本用的絕大多數(shù)是繁體字和自己創(chuàng)造的一些漢字,也有很多難雜字。 但是日本人書寫漢字的水平比中國人要低,總體上來說是這樣的,因為他們有平假名和片假名這樣一種文字符號,再加上手機(jī)、電腦的普及用自己的手去寫漢字的人很少了,所以很多日本人連一下很簡單的漢字都不會寫,比如一些動物的名稱啊,比方“カマキリ”的漢字是“螳螂”,但是很多人都不會書寫,之后用片假名表示。在日本正式場合的書寫用語都是中文嗎
很負(fù)責(zé)任地告訴你,不是 日本有日文,中文在日本又不是官方語言,官方文字,憑什么用中文 只不過,日文是從中文演變過去的,到現(xiàn)在為止,日文中仍然有很多的字跟漢字是一樣的,所以你會感覺他們在用中文,其實不是 日本很多路牌、政府機(jī)關(guān)的門牌,看起來也都是中文,但在日本人看來,那是日文。中國人在日本是用中文名嗎?
沒有太固定的模式。中文名譯音或自己的日語名字都可以。不要覺得中文名譯音日本人不會讀,其實很多時候日本的名字他們也不一定讀的對。因為日本人名字同形異音的情況比較多。典型的“純子”這種大路貨名字就有起碼五種常用讀法。所以日本人的名字在書面上出現(xiàn)時都往往會注音。一般來說,按你第一次自我介紹的時候為準(zhǔn)。
題外話:我姓蘇,我一個同學(xué)姓曾。蘇,日語發(fā)音:そ曾,日語發(fā)音:そう我們一起去上日語課,老師教自我介紹自己的姓名,然后分組練習(xí)。于是:我:初めまして、私はそです。曾:初めまして、私はそうです。我:ああ そですが?曾:いいえ そではない,そうですよ。我:そうですが?曾:そうですよ。我:そうですが??そうですね?曾:そう?,そうさ
老師:這兩貨瘋了嗎……
補(bǔ)充:
對了,我日語老師姓韋,發(fā)音:い于是:別人:いいですか?老師:い(い)ですよ~
自帶好人卡的男人……
(一晃十幾年了,懷念韋先生,愿他身體健康,生活幸福)
翻譯:我:初めまして、私はそです?!境醮我娒?!我是小蘇】曾:初めまして、私はそうです?!境醮我娒?!我是小曾】我:ああ そですが?【啊,是そ(蘇)嗎?】曾:いいえ そではない,そうですよ?!静徊?,不是そ(蘇),是そう(曾)】我:そうですが?【噢!是曾先生嗎?(字面上也可譯成:是這樣???)】曾:そうですよ?!臼悄兀窃ㄊ沁@樣的呢)】我:そうですが??そうですね?【這樣啊,原來如此(是曾啊,原來是曾)】曾:そう?,そうさ【是呢是呢(是曾,沒錯)】
在日本需要簽名的場合用漢字還是拼音?
用漢字,繁體的,簡體不可以. 有須要注明讀法的,寫拼音.展開全文閱讀
上一篇
logx100-x^5=0
下一篇
返回列表