日文里為什么沒有收錄傻,屎,啊,呀,哈這些常用字
- 教育綜合
- 2024-06-13 12:59:54
日文中為什么有漢字?
為什么日語里會有那么多漢字呢? 日語中假名的來歷(資料) 日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統(tǒng)地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節(jié),就用幾個漢字。這些漢字后來逐漸演 變成假名?!凹佟奔础敖琛保懊奔础白帧?。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中并用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以后來就把假名逐漸簡化而創(chuàng)造了自己的文字,即現(xiàn)在的“假名”。 平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構(gòu)成,請懂日語的朋友幫個忙
馬鹿(ばか)即我們平時說的“八嘎”是:愚蠢、蠢人、笨蛋的意思.. 馬鹿野郎(ばかやろう)即“八嘎呀路”是:混蛋的意思.. 也要看語境了...翻譯是很靈活的...就像我們平時可能會說別人“傻”,這個時候的“傻”可以理解為罵人的話,但是有事我們可能會說戀人“傻”,這時候這個“傻”就有一種戀人之間“昵稱”的意思...呵呵~日文中也有漢字,它應(yīng)該既非平假亦非片假,那么日本人稱這些字為什么?
日本人稱為“漢字”(かんじ、kanji)就是漢字。 日本原先沒有書面文字,所謂的平假名就類似于我們現(xiàn)在各地的方言,它是無法用文字來書寫的,類似于我們的拼音,后來中國文化傳入日本,日本人便將相同意思的平假名套入類似意思的漢語詞匯中,從而有了日本的漢字。 而片假名大多是一些歐美地區(qū)的外來語,日本人為了區(qū)別,就用片假名(發(fā)音與平假名相同,但寫法不同)來諧音表示。日語日常常用語有哪些
你好:こんにちは(哭你一起挖) 早上好:おはようございます(哦還呦夠炸一瑪斯) 晚上好:こんばんは(空幫哇) 再見:さようなら(撒呦那啦) 再見平輩之間:じゃね(加乃) 明天見:じゃ(あ)あした(加,阿西大) 晚安平輩之間:お休み(哦呀斯米)晚安對長輩:お休みなさい(哦呀斯米那賽) 《《《您若采納我院提供更多幫助謝謝?。。?!》》 初次見面,請多關(guān)照:初めまして、どうぞ宜しくお愿いします。 (哈級買嘛習(xí)帶到哦早喲羅習(xí)哭哦乃噶一習(xí)馬斯) 初次見面,請多關(guān)照:初めまして、どうぞ宜しく或者初めまして、宜しくお愿いします (哈級買嘛習(xí)帶到哦早喲羅習(xí)哭或者哈級買嘛習(xí)帶喲羅習(xí)哭哦乃噶一習(xí)馬斯) 對不起:すみ為什么有的日文里有中國漢字,有的日文里卻沒有中國漢字?
日文中的漢字稱為當(dāng)用漢字,源自中國漢字。所謂沒有“中國漢字”的日文詞匯也同樣是由假名組合而成。 日文中的假名是中國古代文字演化而成,實際上是日本人在抄襲時走了樣,才會與中國古代文字有一定區(qū)別。可以參見王羲之的帖,不難看出や即是“也”,あ即是“安”,ふ是“不”。展開全文閱讀
上一篇
B1-B1ALSL2
下一篇
返回列表