澳門地址翻譯成英文急求
- 教育綜合
- 2024-05-12 07:57:25
澳門地址翻譯成英文急求
其實澳門回歸中國后,地址可以用中文寫了。 在地圖上看到,順利大廈和實發(fā)大廈Edf. Shap Fat 好像是同一座。 中文地址:澳門魚鰓巷5號順利大廈 英文(葡語)地址:5, Edf. Sun Lai, Travessa da Guetra, Macao.請幫忙翻譯一下以下澳門地址成英文或葡文; 澳門青州河邊馬路146福德新村昌德樓1樓B座 急需答案!謝謝啦!
Estrada Marginal da Ilha Verde No.146
Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak)
1 Andar B
MACAU
澳門的葡文地址一行寫法是:街名、門牌號、大廈名、樓層、MACAU。
即Estrada Marginal da Ilha Verde No.146 ,Fok Tak San Chuen (Edf.Cheong Tak),1 Andar B ,MACAU。
還有就是某大廈的一樓B座應(yīng)該是1 Andar B,而不是Bloco B,1 Andar,這不是一樓B座,而是某大廈的B座的一樓。
中文地址翻譯成英文地址的寫法:
中文地址的寫法是由大到小的順序書寫,而英文地址的書寫是由小到大的書寫方法。
正規(guī)地道美國的寫地址方式。如:
#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700
其中#代表公寓號, 2345 Belmont Avenue代表街道號,Durham是城市,NC是州,27700是郵編,一般在網(wǎng)上郵編、城市和州都有分出來讓你分別填寫,如果沒有的話就按上面的內(nèi)容填寫。
再舉一個國內(nèi)地址的英文地址例子:四川省成都市花都大道100號世紀(jì)光花小區(qū)3023號。
翻譯成英文為No.3023,Shijiguanghua Residential Quater,Huadu Avenue,Chengdu City,Sichuan Province.
求翻譯澳門地址
沿著澳門凼仔柯維納馬路第一地段
Terreno junto a Estrada de Governador Albano de Oliveira - 沿著柯維納馬路
Parcela 1 - 第一地段 (Land Parcel No. 1)
Taipa, Macau - 澳門凼仔
猜這是「名門世家」(Windsor Arch)的地盤地址。
Estrada - 馬路(葡文)
Governador Albano de Oliveira - 澳門殖民地時期的總督柯維納
請大神幫幫忙!急用,請教將澳門中文地址翻譯成英文和葡文地址:澳門石排灣樂群樓第6座10樓u
應(yīng)該加上路名 :樂居大馬路 !
英文:Room U, 10th Floor, Block 6, Lok Kuan Building,
Lok Koi Avenue, Seac Pai Van, Macau.
葡文:Quarto U,10o andar,Bloco 6, Edificio Lok Kuan,
Avenida de Lok Koi, Seac Pai Van, Macau.
求把澳門漢語地址翻譯成英文:澳門氹仔美副將馬路湖畔大廈3座22樓D
Estrada Coronel Nicolau de Mesquita, Edf. Do Lago, Bloco 3, 22 andar D, Taipa, Macau. 你追問的葡文地址才是正確 另一回答不正確, 其所譯的路名是澳門的"美副將大馬路", 而不是氹仔的"美副將馬路",兩條街道的葡文有很大的分別!! 另外, Flat D, 22/F, Block 3 這寫法和將之放在第一行是英文的寫法,雖不是正式的葡文,不過人們都明白的.下一篇
返回列表