上海野生動物公園英語
- 教育綜合
- 2023-07-01 17:44:14
上海野生動物園的英文書寫
1.The most unforgettable thing is to take a photo with a seal in shanghai wild animal park 最讓我難忘的是在上海野生動物園與海獅拍照了。 2. The kangaroo is just one of 300 ' athletes ' taking part in the annual event , now in its fourth year , at the shanghai wild animal park 這只袋鼠僅是300名運動員中的一位。這種活動每年都在上海野生動物園舉行,今年已經(jīng)是第四個年頭上海野生動物園的英語怎么翻譯啊?
Shanghai wild zoo 加分了~~~~~~上海野生動物園官網(wǎng)現(xiàn)奇葩翻譯情形如何?
“Shanghai Wildlife Park”
“Shanghai Wild Animal Park”
“Shanghai Wild Park”
哪個翻譯才是正確的上海野生動物園?
【新民晚報·新民網(wǎng)】近日,一名上海外國語大學(xué)筆譯專業(yè)的學(xué)生向新民晚報新民網(wǎng)反映,上海野生動物園的英語版官網(wǎng)存在著大篇幅的翻譯錯誤。對此,上海野生動物園回應(yīng)稱,上周已經(jīng)發(fā)現(xiàn),正在修正。
官方英語網(wǎng)站翻譯錯漏百出
打開上海野生動物園的官方網(wǎng)站,記者粗略瀏覽后發(fā)現(xiàn)了不少翻譯錯誤。如對于“上海野生動物園”這個專有名詞的英語翻譯,網(wǎng)站上就有多個版本。
除了官方正確翻譯“Shanghai Wild Animal Park”之外,還出現(xiàn)了“Shanghai Wildlife Park”(上海野生生物公園),“ Shanghai Wild Park”(上海野生公園)等各種“山寨”譯名。
上海野生生物公園這個名稱明顯錯誤。
記者隨后向一位加拿大留學(xué)生展示了野生動物園的網(wǎng)站,他指出網(wǎng)站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費解的語句。
例如園區(qū)介紹中被稱為四大主要特點的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能與動物緊密聯(lián)系),他表示這個翻譯容易讓人誤解:
“這難道是在暗示我動物園里游客很多,可能會有和動物親密接觸的風(fēng)險嗎?”
記者對比中文版網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),此處英語對應(yīng)的原文應(yīng)該為“園區(qū)內(nèi)居住著大量珍稀野生動物,更有諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現(xiàn)?!?/p>
而在首頁上的幫助問答專區(qū),原本該為游客解答常見問題的Q&A板塊更是“重災(zāi)區(qū)”。照搬直譯下的問題全部變成了中文語序,如:
問題:“Soldiers where can free , disabled into the park?”
(軍人、殘疾人等免票對象在哪里辦理免票入園?)
答案:“At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.”
(在上海野生動物園正門口A4窗口辦理。)
專家:千篇一律的機器翻譯無法“包治百病”
對于上海野生動物園的翻譯錯誤,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授姚錦清坦言,出現(xiàn)這種問題的真正原因不在翻譯本身,而是相關(guān)人員對翻譯工作的誤解造成的,也就是說,沒找對譯者,或許在一定程度上采用了機器翻譯。
近期,國家公布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,從今年12月1日起正式實施。新標準規(guī)定了旅游服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
談及如何解決在公共服務(wù)領(lǐng)域所存在的英文譯寫不規(guī)范的問題,姚教授稱:
翻譯是一項要求很高的“專業(yè)服務(wù)”,就像臨床醫(yī)生一樣,都需要有真正的臨床經(jīng)驗,需要分科,沒有一個醫(yī)生能“包治百病”。
具體說來,是需要找一個真正合格的翻譯服務(wù)供應(yīng)商來做網(wǎng)站的翻譯,野生動物園可以選擇咨詢上海市及各區(qū)的旅游局,通過合適的渠道獲得專業(yè)推薦。
上海野生動物園:已發(fā)現(xiàn)問題 計劃聘請專家排查修正
新民晚報新民網(wǎng)記者就網(wǎng)站翻譯錯誤的問題向上海野生動物園反映后,園區(qū)負責(zé)人表示:上周工作人員已經(jīng)發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站英文版有諸多錯誤,并已通知網(wǎng)站制作公司進行修正。
為了規(guī)范網(wǎng)站英語譯寫,園區(qū)也計劃聘請語言專家,對英文版網(wǎng)站出現(xiàn)的錯誤進行排查和修正。
由于近年來到上海野生動物園的外國游客越來越多,為了方便國際友人,上海野生動物園近期將對英文版原有網(wǎng)站進行更新升級。
你發(fā)現(xiàn)過類似的翻譯錯誤嗎?
新民晚報新民網(wǎng)記者發(fā)現(xiàn),類似上海野生動物園英語版官網(wǎng)上的錯誤,其他旅游景點官網(wǎng)也能發(fā)現(xiàn)。
“What we ca do for you”,這句“蹩腳”的英文就來自錦江樂園的官方網(wǎng)站,而如此翻譯讓不少來上海游玩的外國友人驚呼看不懂。