i speak , of course of free men who have a choice 句中 have 是什么意思
- 教育綜合
- 2023-02-23 17:43:30
這段英文句子,有些地方不太明白.
同學(xué),你好,這是句子中包含兩個定語從句,因此較為復(fù)雜。 簡化:I speak of free men ... not condemned criminals... who have a choice是定語從句,先行詞是 free men; whose sphere of activities is strictly delimited.是定語從句,先行詞為condemned criminals 分析:可以看出,free men與not condemned criminals同為speak of 的賓語 翻譯:當(dāng)然,我說的是有選擇權(quán)的自由人,而不是行動嚴(yán)格受限的死刑犯。 若不懂可追問假如給我三天光明漢譯英
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I s一生做好一件事就夠了!用心、專注地做下去,才容易成功。 英文翻譯
一生做好一件事就夠了!用心、專注地做下去,才容易成功。 A lifetime do one thing at a time is enough. Attentively, focus, to do it, just easy to success.《假如給我三天光明》的英文版是什么?
Three Days to See
假如給我三天光明
Helen Keller
海倫.凱勒
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.
我們都讀過這樣一些動人的故事,故事里主人公將不久于人世。
Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.
長則一年,短則24小時。但是我們總是很想知道這個即將離開人世的人是決定怎樣度過他最后的日子的。
I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
當(dāng)然,我所指的是有權(quán)作出選擇的自由人,不是那些活動范圍受到嚴(yán)格限制的死囚。
Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings?
這一類故事會使我們思考在類似的處境下,我們自己該做些什么?
What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
在那臨終前的幾個小時里我們會產(chǎn)生哪些聯(lián)想?會有多少欣慰和遺憾呢?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.
有時我想,把每天都當(dāng)作生命的最后一天來度過也不失為一個很好的生命法則。
Such an attitude would emphasize sharply the values of life.
這種人生態(tài)度使人非常重視人生的價(jià)值。
We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.
每一天我們都應(yīng)該以和善的態(tài)度、充沛的精力和熱情的欣賞來度過,而這些恰恰是在來日方長時往往被我們忽視的東西。
There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of“Eat, drink, and be merry,”most people would be chastened by the certainty of impending death.
當(dāng)然,有這樣一些人奉行享樂主義的座右銘——吃喝玩樂,但是大多數(shù)人卻不能擺脫死亡來臨的恐懼。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.
我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身體強(qiáng)壯時,死亡便成了難以相象的事情了。
We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.
我們很少會考慮它,日子一天天過去,好像沒有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾?,并沒有意識到我們對待生活的態(tài)度是冷漠的。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.
我想我們在運(yùn)用我們所有五官時恐怕也同樣是冷漠的。
Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.
只有聾子才珍惜聽力,只有盲人才能認(rèn)識到能見光明的幸運(yùn)。
Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.
對于那些成年致盲或失陪的人來說尤其如此。
But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.
但是那些聽力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對所見所聞不關(guān)注、不欣賞。
Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.
這與常說的不失去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
我常想如果每一個人在他成年的早些時候,有幾天成為了聾子或瞎子也不失為一件幸事。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
黑暗將使他更珍惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂趣。
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.
有時我會試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見了什么。
Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.
最近我的一位非常要好的朋友來看我,她剛剛在樹林里走了很長時間,我問她看見了什么。
“Nothing in particular,”she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
“沒什么特別的,”她回答說。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰娛裁础?/p>
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note?
我問自己在樹林中走了一小時,怎么可能什么值得注意的東西都沒有看到呢?
I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.
而我一個盲人僅僅通過觸摸就發(fā)現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的有趣的東西。
I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.
我感到樹葉的對稱美,用手摸著白樺樹光滑的樹皮或是松樹那粗糙的厚厚的樹皮。
In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me.
春天里我滿懷著希望觸摸著樹枝尋找新芽,那是大自然冬眼后醒來的第一個征象。我感到了花朵的可愛和茸茸的感覺,發(fā)現(xiàn)它層層疊疊地綻開著,大自然的神奇展現(xiàn)在我的面前。
Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.
當(dāng)我把手輕輕地放在一棵小樹上,如果幸運(yùn)的話,偶爾會感到歌唱的小鳥歡快的顫動。我會愉快地讓清涼的溪水從手之間流過。
To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.
對我來說,滿地厚厚的松針和松軟的草坪比奢華的波斯地毯更惹人喜愛。
To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
對我來說四季變換的景色如同一場動人心魄的不會完結(jié)的戲劇,劇中的人物動作從我的指尖流過。
At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.
我的心不時在吶喊,帶著對光明的渴望。既然僅僅通過觸摸就能使我獲得如此多的喜悅,那么光明定會展示更多美好的事物啊。
Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted.
可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整個世界繽紛的色彩和萬物的活動都被認(rèn)為是理所當(dāng)然。
It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.
也許不珍惜已經(jīng)擁有的,想得到還沒有得到的是人的特點(diǎn),但是在光明的世界里只把視覺用做一種方便的工具,而不是豐富生活的工具,這是令人多么遺憾的事情啊。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
噢,假如我擁有三天光明,我將會看見多少事物?。?/p>
擴(kuò)展資料
《假如給我三天光明(英文版)》由海倫·凱勒(Helen Keller)所寫的自傳文學(xué)書籍,于1903年出版。主要講述她從小到進(jìn)入哈佛大學(xué)的拉德克利夫?qū)W院學(xué)習(xí)這段時期的個人成長故事,尤其是她在導(dǎo)師安妮·莎莉文(Anne Sullivan)的幫助下如何克服身心障礙掌握到學(xué)習(xí)本領(lǐng)和與人交流能力的事跡。
海倫·凱勒(Helen Keller,1880—1968),美國盲聾女作家,教育家,慈善家,社會活動家。她自強(qiáng)不息的頑強(qiáng)毅力,在安妮·莎莉文老師的幫助下,掌握了英、法、德等多國語言,是世界上第一個完成大學(xué)教育的盲聾人。主要著作有《假如給我三天光明》、《我的生活》、《我的老師》等。