目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語漢英翻譯研究的目的和重要性有哪些?
- 學(xué)習(xí)方法
- 2022-11-14 07:56:09
英譯漢的重要性有哪些
一、英譯漢翻譯的基本程序 1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)研讀原文,解決好“翻譯什么”的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。 2. 組織語言??忌鶕?jù)上下文的語境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段。 3. 表達(dá)??忌獜膬?nèi)容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。 4. 審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進(jìn)行對照,看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范。 二、英漢翻譯的基本方法 1、直譯與意譯 直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻翻譯有哪些作用和意義
翻譯是一種實(shí)現(xiàn)語言溝通的方式,能夠讓語言不同的國家通過英語這種世界語言來實(shí)現(xiàn)溝通和交流。
而對于企業(yè)來說,不僅要對各種信息資料進(jìn)行翻譯,在必要的時候還需要進(jìn)行標(biāo)書翻譯,以及同聲翻譯,口譯等等多種翻譯需求。而這就需要借助專業(yè)翻譯 ,才能完成溝通與交流。
擴(kuò)展資料:
翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式。有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等。
無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品。無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性。
比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語言,會明顯增強(qiáng)口頭語言的表達(dá)效果。
參考資料來源:百度百科-翻譯
目的論視角英語如何保留文化內(nèi)涵
在充分理解掌握原文內(nèi)容和明確翻譯目的的前提下,按照翻譯的文化特點(diǎn)和目的語言的思維來合理確定內(nèi)容的刪減、增加、簡化、保留等處理。
做到既準(zhǔn)確翻譯了原文,又符合讀者的語言習(xí)慣,同時突出了翻譯的目的。將多種翻譯方法有效結(jié)合。在進(jìn)行英語科技論文翻譯時,有時僅僅使用直譯和意譯這兩種方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,由于文化、語言環(huán)境、民族背景等的差異,不同的語言在表達(dá)上很難有完全的一一對應(yīng)。
這時候,翻譯人員就應(yīng)該根據(jù)不同的目的,對文章進(jìn)行歸化或異化、全譯或節(jié)譯、甚至是改譯等多種常用的翻譯方法結(jié)合使用,以此來提高翻譯質(zhì)量,同時能讓讀者更好的理解。
目的論的背后
目的論有三個指導(dǎo)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三個原則之間有先后等級之分,連貫原則的優(yōu)先級高于忠實(shí)原則,同時這兩個原則要以目的原則為前提。
在該理論的視角下,一切翻譯行為都必須首先服從“目的性原則”,也就是譯文應(yīng)該根據(jù)所要達(dá)到的效果進(jìn)行語言上的組織,同時還應(yīng)該被目的語讀者接受。